- Innovazioni & Mercati - http://www.imercati.net -

Contenuti video: sottotitoli per tutti, doppiaggio per pochi

Posted By Marco Pizzo On 5 July, 2007 @ 14:36 pm In NetTV | Comments Disabled

L’Italia è uno dei pochi Paesi dove vengono doppiati tutti i film ed i telefilm importati dall’estero; quasi impossibile vedere in lingua originale qualcosa al cinema o alla televisione.

Oggi via internet è disponibile una quantità quasi infinita di contenuti video che sono in lingua originale, anche se nella maggior parte dei casi non sono rilevanti i dialoghi.
Man mano che la NetTV si farà strada fra gli utenti, emergerà la necessità di accedere a contenuti in lingua italiana. Mentre Joost non sembra preoccuparsi molto della questione localizzazione dei contenuti, Babelgum sembra intenzionata a tener conto delle barriere linguistiche, sebbene ciò avvenga grazie contenuti semi professionali.

E’ chiaro che è possibile raggiungere un’utenza internazionalizzata che guarda volentieri anche in lingua originale ma la barriera linguistica è rilevante. Per questo motivo penso che i sottotitoli avranno un ruolo importante, soprattutto in Italia.

Già oggi esistono comunità online che sottotitolano film e telefilm.
Italian Subs Addicted [1] è una community con 40.000 utenti che realizzano i sottotitoli per oltre 100 serie televisive.

italiansubs.jpg [1]

Come all’estero, ci abitueremo ad avere tanti contenuti sottotitolati ?
I distributori italiani hanno viziato il consumatore nazionale con il doppiaggio, ma le nuove generazioni sono forse più disponibili ad accettare la lingua originale.

Anche chi deve riempire palinsesti online -come portali e telcos – è alla ricerca di chi si occupi dei sottotitoli per poter ampliare l’audience.

La quantità di contenuti online è tale che sarà impossibile doppiare tutto, con l’arrivo del nanoshare il costo del doppiaggio non è più accettabile.
Ci si deve abituare all’idea che ci saranno canali che avranno un’audience media di 5mila persone. La logica delle Hit poteva ripagare i costi dei doppiaggi di alta qualità, ma nella logica della long tail diventa anti-economico.
Le Hit rimarranno doppiate ma la gran parte dei contenuti video sarà sottotitolato… oppure uscirà un software per la traduzione in tempo reale ?

Intanto, prepariamoci ad un mondo video fatto di sottotitoli.

Technorati Tags: NetTV [2], doppiaggio [3], sottotitoli [4]

[5] [6] [7] [8]Share [9]

Article printed from Innovazioni & Mercati: http://www.imercati.net

URL to article: http://www.imercati.net/2007/07/05/contenuti-video-sottotitoli-per-tutti-doppiaggio-per-pochi/

URLs in this post:

[1] Italian Subs Addicted: http://www.italiansubs.net

[2] NetTV: http://technorati.com/tag/NetTV

[3] doppiaggio: http://technorati.com/tag/doppiaggio

[4] sottotitoli: http://technorati.com/tag/sottotitoli

[5] : http://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.imercati.net%2F2007%2F07%2F05%2Fcontenuti-video-sottotitoli-per-tutti-doppiaggio-per-pochi%2F&linkname=Contenuti%20video%3A%20sottotitoli%20per%20tutti%2C%20doppiaggio%20per%20pochi

[6] : http://www.addtoany.com/add_to/google_bookmarks?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.imercati.net%2F2007%2F07%2F05%2Fcontenuti-video-sottotitoli-per-tutti-doppiaggio-per-pochi%2F&linkname=Contenuti%20video%3A%20sottotitoli%20per%20tutti%2C%20doppiaggio%20per%20pochi

[7] : http://www.addtoany.com/add_to/segnalo?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.imercati.net%2F2007%2F07%2F05%2Fcontenuti-video-sottotitoli-per-tutti-doppiaggio-per-pochi%2F&linkname=Contenuti%20video%3A%20sottotitoli%20per%20tutti%2C%20doppiaggio%20per%20pochi

[8] : http://www.addtoany.com/add_to/stumbleupon?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.imercati.net%2F2007%2F07%2F05%2Fcontenuti-video-sottotitoli-per-tutti-doppiaggio-per-pochi%2F&linkname=Contenuti%20video%3A%20sottotitoli%20per%20tutti%2C%20doppiaggio%20per%20pochi

[9] Image: http://www.addtoany.com/share_save

Marco Pizzo - Innovazioni & Mercati